Девиз (геральд.)

Материал из Энциклопедия символики и геральдики
(перенаправлено с «Devise»)
Перейти к: навигация, поиск


рус. — девиз
фр. — la devise
англ. — motto
————
рус. — (военный) клич
фр. — le cri d’armes; cri de guerre; chi d’anes
————

Надпись на узкой ленте, которая, обычно, представляет собой какое-либо изречение, имеющее отношение к гербовладельцу. Нередко девизы бывают энигматическим (символическими, аллегорическими), как, например, отдельные литеры или их сочетания. Их присутствие в гербе рассматривается «как воспоминание о славных деяниях или побуждениях к ним». Смысл, заключённый в девизе, может корениться в истории рода и/или в афористической форме представлять идею самого герба (его части). Начиная с XIV века девиз становится «общепонятной фразой» или сентенцией в похвалу добродели(ей) (как правило).

Цвет девизной ленты и букв должен соответствовать основным цветам герба, исключая их бело-чёрную окраску, допустимую в любом случае. Обычное место девиза ниже гербового щита, в отличие от сходного с ним (военного) клича, относительно положения которого над гербовым щитом и венчающим его шлемом существует правило «le cri suit la banniere» — клич там, где знамя. Военные кличи могут иметь старшие в роду.


devise 1. barrulet; 2. motto, which is sometimes displayed on the shield itself, but more commonly shown on a scroll underneath (v. also, lettre). The term should not be confused with divise (qv). [FRENCHGLOSSAR]

Devise:

  • «Ce mot qualifie une marque distinctive employée comme motif décoratif ou insigne de parti — ou encore la sentence inscrite sur une banderole ou un listel sous l'écu. Nommée aussi Divise: c’est une fasce réduite qui se trouve en haut de l'écu».
  • 1843 — «Courte sentence qui se place sur un listel ou ruban au-dessous de l'écu».
  • 1864 — «Sentence que l’on écrit sur une banderolle au-dessous de l'écu des armes».
  • 1872 — «Sentence inscrite au-dessus ou au-dessous de l'écu».
  • 1887 — «Sentence concise, inscrite sur un listel au-dessous de l'écusson des armes».
  • 1899 — «Nom donné à une fasce rétrécie qui se pose en chef sur l’Ecu. On donne aussi le nom de devise à l’ornement extérieur des armoiries, représentant une espèce de ruban appelé liston, sur lequel se trouve inscrit la devise, ou le cri des gentilshommes».
  • 1901 — «Sentence laconique inscrite sur un listel posé au-dessous de l'écu».
  • Devise ou fasce divise: «Voir Divise». [ghhe]

00-00-000-000.jpg

Геральдика
- Девизная лента

— A —
[править]

A mari usque ad mare

 — лат. — От моря до моря (нем. von Meer zu Meer)
 — Канада — отражает географическое положение страны между Тихим и Атлантическим океанами

Ad astra per aspera

 — лат. — К звездам через тернии
 — Канзас

Adsit fortior

 — Харламов Александ — серебро по червлени

Aeole, namque tibi …

 — лат. — Эол, ведь тебе …

Agriculture commerce

Aliis serviendo consumor

 — Ильинский Николай — золото по лазури

All for our country

 — англ. — Все для нашей страны; (нем. alles für unzer Land)
 — Невада

Annuit Coeptis

 — лат. — «Бог покровительствует нашему предприятию»
 — Большая печать Соединенных Штатов Америки — один из девизов на её оборотной стороне

Apparuit iam beatitudo vestra

 — лат. — Вот уже появилось ваше блаженство

Apres bondie c’est la ter

Audax et fidelis

Auspice Britannia liber

— B —
[править]

Bella mini, video, bella parantur, ait

 — лат. — Молвит: Готовят мне бой, вижу, готовят мне бой

Bourbon Notredame s. Esperance

 — фр.
 — Бурбоны; клич

— C —
[править]

Carpe diem

 — Гейман — серебро по лазури

Consilio et labore

 — Манчестер

Constantia omnia vincit

 — лат. — Постоянство всё преодолевает
 — Тормасов — золото по лазури

Consuncit favores

 — Скоропадский — червлень по серебру

Crede et ama

 — Цабель — серебро по лазури

— D —
[править]

Deo duge (duce ?)

 — Политковский — ?

Deum cole Regem serva 

 — Воловский — ? —

Deus, honor et gloria

 — Акимов, Николай — золото по червлени

Dieu aide au premier Baron Chretien

 — фр. — ?
 — Монморанси; клич

Dieu et mon droit

 — фр. — «Бог и моё право»
 — Англия — поздний клич английских королей

Dieu le vent

 — фр.
 — Готфрид Бульонский; клич

Dominus nobiscum

 — Беленихин Афанасий — ? —

— E —
[править]

E Pluribum Unum

 — лат. — «Из многого приходит одно» 
 — Большая печать Соединенных Штатов Америки — один из девизов на её лицевой стороне

Ecce deus fortior me, qui veniens dominabitur mini

 — лат. — Вот бог сильнее меня, кто придя, получит власть надо мною

Ego dominus tuum

 — лат. — Я твой повелитель

Ego tamquat centrum circuli, cui simili modo halent circumferetiae partes; tu autem non sie

 — лат. — Я подобен центру круга, от которого равно отстоят окружающие его части; ты же не таков

Ego vox clamantis in deserto: parati viam Domini

 — лат. — Я глас вопиющего в пустыне: Исправьте путь Господу

Elevor ubi consumer

 — лат. — Возвышаюсь когда погибаю — девиз родового герба Кочубеев

Esperance s. Bourbon Notredame

 — фр. — Бурбоны; кличи (одновременные или последующие друг другу ?)

Esto fidelis usque ad mortem

 — Фрейтаг-фон-Лорингхофен — серебро по лазури

— F —
[править]

Fac et spero

 — Плеске — золото по лазури

Faham extendere factis

 — лат. — Славу умножать делами
 — Разумовский — ? —

Fidelis usque ad mortem

 — Фрейтаг-фон-Лорингхофен — серебро по лазури

Fides et fidelitas

 — Зейме — червлень по серебру

Fili me, tempus est ut praetermitlantur simulacra nostra

 — лат. — Сын ной, пришел срок рассчитаться с нашими ложными подобиями

Fran cor non flector

 — Суханов — серебром по черни

Frangor non flector

 — Буш Эдуард — золотом по черни

— H —
[править]

Heu miser, quia frequenter impeditius еrо deinceps

 — лат. — Горе мне, ибо впредь я часто буду встречать помехи

Honor et gloria

 — Пантелеев Илья — серебро по лазури

— I —
[править]

Immobilis in mobili

 — Энгельман, потомства Вильгельма Энгельмана — чернь по золоту

— J —
[править]

Je pence a qui pence plus

 — Клейленд, Уильм Д. — ? —

— L —
[править]

Labor

 — Кроненберг Леопольд-Станислав — серебром по червлени
 — Грушка — червлень по серебру

Labor et fidelitas

 — Эстеррейх — серебро по червлени

Labor omnia vincit

 — Мойхо — серебро по червлени

Labor utilis

 — Глазуновы Александр и Константин — серебро по червлени

Labore et constantia

 — Эпштейн — серебро по червлени

Labore et perseverantia

 — Утин — золото по червлени

Labore et scientia

 — Виллие — ? —

Labore honesto

 — Мельгрен — золото по лазури

Laboremus

 — Гейнс — червлень по золоту

— M —
[править]

Mai scordar

 — Морголи — серебро по червлени

Menini

 — Мориц — червлень по серебру

Montjoie et Sant Denis

 — фр.
 — Франция; клич французских королей, чьим покровителем считался Св. Дени (Дионис) Парижский

Multum Roma, tamen debes civilibus armis

 — лат. — Всё гражданской войне ты, Рим, немало обязан

— N —
[править]

Nec sortenec fato sed labore et ardore

 — Рутерфурд — серебром по лазури

Nihil non potest fortis animus

 — Абрагамсон — золото по лазури

Nihil sine labore

 — Oppenheimer — клич

Nil admirari

 — Мердер — серебро по червлени

Nil desperandum

 — Друри — золото по лазури

Non inferiori secutus

 — Алексеев Георгий — лазурь по золоту

Non sibi

 — Клейленд, Уильм Д.; клич — ? —

Non sibi sed impero

 — лат. — Не себе, но властителю
 — Зубовы, князья — чернь по серебру

Novus Ordo Seclorum

 — лат. — Новый порядок Веков
 — Большая печать Соединенных Штатов Америки — один из девизов на оборотной стороне[1]

— O —
[править]

О vos omnes, qui transitis per viam, attende et videre, si est dolor sicu color meus

 — лат. — Все проходящие путем! Взгляните и посмотрите, есть ли болезнь, как моя болезнь;

Osanna in excelsis

 — лат. — Слава в вышних

Owrant, virtute, parata

 — Беннигсен — ? —

— P —
[править]

Per ardua ad astra

 — лат. —
 — Кайзер Юлий — золото по лазури

Per aspera ad astra

 — лат. — Через тернии к звёздам
 — Герн — чернь по золоту

Perfer et perficies

 — Боссе Геральд — чернью по серебру

Populo labor

 — Пржибыльский — золото по лазури

Pro fide

 — Карелль — лазурь по золоту

Proxima recta

 — Галперт — серебро по лазури

— Q —
[править]

Quaerendo

 — Глазунов Иван — червлень по золоту

Qui est per omnia saecula benedictus

 — лат. — Кто во веки веков благословен

Qui nocent, docent

 — лат. — Что заставляет страдать, то наставляет
 — Кантакузины

Quo fas et gloria du cunt

 — Шуберт Александр — золото по серебру

Quomodo sedet sola civitas plena populo! Facta est quasi vidua domina gentium

 — лат. — Как одиноко сидит город, некогда многолюдный! Он стал как вдова, великий между народами.

— R —
[править]

Recta via

 — Ралли — червлень по золоту

Res non verba

 — Фрицше — червлень по серебру

— S —
[править]

Sagitta salutis

 — Буяльский — серебро по червлени

Sant Georg

 — фр.
 — Англия — ранний девиз английских королей[2]

Sciencia virtute meritis

 — Розенталь Давид — серебро по лазури

Semper immota fides

 — лат. — Вечно непоколебимая верность
 — Воронцовы, князья

Semper recte

 — Кроненберг Андрей — золото по червлени

Serva fidem

 — Бронкхорст (ван) — ?/?

Sit sine crimine vita

 — Каммерер — чернь по серебру

Studio et labore

 — Вышнеградский — червлень по золоту

Szabat es hiv

 — Симолин — ? —

— T —
[править]

Te deum lau damus

 — Казин — золото по лазури

Terax proposit

 — Брун Фёдор — (серебром ?) по лазури

Treu auf Tod und Leben

 — Тотлебен — золото по червлени

Tutto sifa

 — Троб (де ла) — золото по лазури

Tuus, o regina, quid optes explorare labor; mihi jussa capessere fas est

 — лат. — Всего, что хочешь, царица, требовать дело твое, а мое, исполнять веленье

— U —
[править]

Utroque clarescere pulchrum

 — лат. — С обеих сторон блистать прекрасно (то есть и в мирное время и военными подвигами)
 — Гагарины-Стурдза, князья — ? —

— V —
[править]

Valet anchora virtus

 — Гарднер — лазурь по серебру

Verban amini proferre / или всё же Verba animi proferre — ?

 — Ден (неутв.) — ? —

Veritas super omnia

 — Лытиков — червлень по серебру

Vi et virtute

 — Берд — золотом по красному

Vide cor tuum

 — лат. — Взгляни на сердце свое

Virtute et fide litate

 — Сакс — чернь по золоту

Virtute duce

 — Аш, фамилия — ? —

— Б —
[править]

Без лести предан

 — Аракчеев

Благодать

 — перевод греч. слова Анна
 — Лопухины

Блажен тот, кто полезен

 — Хват

Бог — мой защитник

 — Теняков

Бог моя надежда

 — Цуриков Павел

Бог в помощь

 — Борисоглебский

Бога боитеся — Царя чтите

 — Ковалёв

Богу, Отечеству, ближнему

 — Данилов Виктор

Богу и Государю

 — Ливен

Боже Царя Храни!

 — Жуковский

Божий дар

 — Фёдоров Павел

Борись и надейся

 — Зайченко

— В —
[править]

В правде жить и умереть

 — Шотт — серебро по лазури

Век живи, век учись

 — Греве — чернь по золоту

Вера и верность

 — Адлерберг, графы — ? —

Верность и терпение

 — Барклай-де-Толли, князья — ? —

Верою, правдою, трудом

 — Филипьев — червлень по серебру

Вечно непоколебимая верность < Semper immota fides

 — Воронцов — ? —

Возвышаюсь когда погибаю < Elevor ubi consumer

 — Кочубей — ? —

Всё для нашей страны < All for our country

 — Невада — ? —

— Ж —
[править]

Жизнь в труде

 — Александров Иван — золото по лазури

Жизнь царю

 — Волынский Николай — чернь по золоту

Жизнь — царю, честь — никому! / Жизнь царю, честь никому!

 — Васильчиков Илларион Васильевич, князь — чернь по серебру

— З —
[править]

Знание и труд

 — Лабзин — золото по лазури

Знание на благо ближнего

 — Беляев Алексей — серебро по лазури

— К —
[править]

К звездам через тернии < Ad astra per aspera

 — Канзас — ? —

— Л —
[править]

Лета вечная помянух

 — Шлецер — чернь по серебру

— М —
[править]

Моя крепость — Бог

Мюнхгаузены, бароны — ? —

Мужеством

 — Лукутин — золото по лазури

— Н —
[править]

Наука, труд, честь

 — Парунов — серебро по лазури

Не оставлю пути чести и долга

 — Истомин Константин — золото по лазури

Никто какъ Богъ

 — Олсуфьевы, графы — золото по червлени

— О —
[править]

Опорный край Державы

 — Свердловская область — серебро по червлёной с золотыми каймами ленте

От моря до моря < A mari usque ad mare

 — Канада — ? —

— П —
[править]

По сей порекло

 — Гагич — золотом по черни (зачеркнутый)

Постоянство всё преодолевает < Constantia omnia vincit

 — Тормасов — золото по лазури

Правдою и делом

 — Штиглиц Фёдор — золото по червлени

Правдою, любовью и честью

 — Шмурло — чернь по золоту

Преданность и любовь

 — Маврокордато — червлень по золоту

Прямым путем

 — Успенский — лазурь по золоту
 — Егорьев — серебро по лазури

— С —
[править]

С обеих сторон блистать прекрасно < Utroque clarescere pulchrum

 — Гагарин-Стурдза — ? —

Славу умножать делами < Faham extendere factis

 — Разумовский — ? —

Службою и храбростью

 — Денисов Фёдор — ? —

Служу

 — Ефимов — серебро по лазури

Стремлением к общественным пользам

 — Терещенко — золото по лазури

— Т —
[править]

Твёрдостию и усердием

 — Юдин Аполлинарий — чернь ? по серебру

Терпение и трёд всё превозмогут

 — Завитневич — серебро по лазури

Терпением и трудом

 — Яковлев Василий — червлень по серебру

Труд и Отечество

 — Вротновский — червлень по золоту

Труд и честь

 — Авринский — ? —

Труд, польза, усердие

 — Образцов — золото по червлени

Трудолюбием и правдивостью

 — Лавров Алексей — серебро по лазури

Трудом

 — Тулов — золото по лазури

Трудом возвышаюсь

 — Харитоненко — серебро по лазури

Трудом и знанием

 — Погребов — золото по лазури

Трудом и надеждою

 — Юнг — золото по лазури

Трудом и усердием

 — Русанов Николай — золото по лазури

Трудом и честью

 — Слепушкин  — лазурь по серебру

Труды и честность

 — Андреев Александр — золото по лазури

— У —
[править]

Ум и наука

 — Губкин — червлень по золоту

Усердием и правдою

 — Ферапонтов — серебро по лазури

— Х —
[править]

Храню и охраняю

 — Трепов — золото по лазури

— Ч —
[править]

Чести моей никому не отдам

 — Витгенштейн — чернь по серебру

Честь в труде

 — Савиновы — золотом по лазури
 — Перлов — серебро по лазури

Честь и верность

 — Паскевич-Эриванский

Честь и слава

 — Риттер — серебро по червлени

Честь паче почести

 — Маразли — золото по черни

Честь прежде всего

 — Коломнин — серебром по черни

Честь, труд и терпение

 — Добронравов — лазурь по червлени

Что заставляет страдать, то наставляет < Qui nocent, docent

 — Кантакузин — ? —

Литература
[править]

  • Стародубцев Н. Н., Ражнёва Г. В. «Сто терминов»

Примечания и комментарии
[править]

  1. В девизе допущена намеренная ошибка — слово «Seclorum» должно писаться как «Saeclorum» или «Saeculurum»; сделанная для того, чтобы получить определённую сумму букв оборотной стороны печати.
  2. Позднее вытесняется девизом Dieu et mon droit.

Если вы нашли ошибку в тексте или возможно у Вас есть что добавить.
Для изменения текста нажмите кнопку "править" вверху страницы
Поделиться: